זהו שלט שהופיע ברחוב בווילס (Wales), בו כתוב באנגלית "אין כניסה לרכבים כבדים – אזור מגורים בלבד".
כאשר המועצה המקומית ביקשה תרגום מאנגלית לוולשית עבור הכתוב בשלט , היא שלחה את המלל למתרגם שלה באמצעות האימייל. את התשובה בוולשית היא קיבלה במייל חוזר ופירסמה אותה על-גבי השלט (מתחת לחץ). איש לא חשב שכדאי לבדוק את איכות התרגום.
רק לאחר שהגיעו פניות ממס' תושבים מקומיים, התברר כי המתרגם היה מחוץ למשרדו באותה העת, ולמועצה נשלחה תשובה אוטומטית בשפה הוולשית בה כתוב "אני נמצא מחוץ למשרד" - וזה מה שהתפרסם על גבי השלט!
זהו סיפור אמיתי שהתפרסם בעיתון ה- Telegraph.
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/3332019/Out-of-office-reply-appears-on-street-sign.html
כאשר המועצה המקומית ביקשה תרגום מאנגלית לוולשית עבור הכתוב בשלט , היא שלחה את המלל למתרגם שלה באמצעות האימייל. את התשובה בוולשית היא קיבלה במייל חוזר ופירסמה אותה על-גבי השלט (מתחת לחץ). איש לא חשב שכדאי לבדוק את איכות התרגום.
רק לאחר שהגיעו פניות ממס' תושבים מקומיים, התברר כי המתרגם היה מחוץ למשרדו באותה העת, ולמועצה נשלחה תשובה אוטומטית בשפה הוולשית בה כתוב "אני נמצא מחוץ למשרד" - וזה מה שהתפרסם על גבי השלט!
זהו סיפור אמיתי שהתפרסם בעיתון ה- Telegraph.
http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/3332019/Out-of-office-reply-appears-on-street-sign.html
בברלי יוחנן, תרגום לאנגלית, עריכה לשונית באנגלית
www.business-letters.co.il
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה